与世界水平无缝衔接——CIT 2011翻译组筹备工作进行时
发布于:2011-07-19 10:47
文 / 孙奉涛
CIT 是中国心脏病介入医生学习先进技术、了解国际前沿最新学术进展的平台,是向国际同行展示发展水平和成就的窗口。在亮丽耀眼的背后是CIT 工作组默默无私的奉献,是不求回报甘愿付出的拼搏,他们忙碌在会场的每一个角落却从未引人注目,只愿CIT 的水平能更高。为了解CIT 幕后工作人员的详细情况,本刊专访CIT 2011 翻译组组长金泽宁教授,请他介绍翻译组工作的筹备情况。
医心:金教授您好,作为CIT 2011 翻译组组长,您从参与翻译及同声传译工作,到担任翻译组组长,请您讲述一下您的成长过程。
金泽宁教授:CIT 大会是目前中国心血管界规模最大、层次最高的国际性学术会议,之所以选择英语作为大会的官方语言,主要是为了帮助中国心血管医生或同道们同国外专家无障碍交流。我参加翻译工作到现在大约有4~5年的时间,CIT 翻译工作刚开始是小范围、与外国专家一对一的翻译,专家说一句我们翻译一句,这种方式的翻译效果比较好,但缺点是信息量太少。随着国际上包括日本、韩国等大型国际学术会议均采取同声传译之后,翻译组的工作任务就从口译转变为同传。2010 年,协和医院张抒扬主任因工作需要卸任了翻译组组长,徐波主任把这项工作交给了我。我成为一个从事同声传译的医学工作者。这项工作与公共英语翻译不同,由于医学专业性太强,公共英语翻译人员无法承担这项工作。因为一直参与其中,并且参加了众多的学术活动,所以我觉得从普通翻译到同声传译,从同声传译到能够把国外高水平讲者的意图精练、快速、准确、完美地翻译给中国听众,这是一个过程,需要训练,CIT 翻译组正在努力向这个方向发展。
医心:今年翻译组一共有多少成员?翻译组人员的入选标准是什么?
金泽宁教授:去年翻译组共分6 个组,每组4 个人,有2 人机动,共26 人。今年的翻译组成员约30 多人。翻译组的入选标准:首先,没有严格的定义哪些人能不能入选,成员往往首先来自于CIT 工作组,这是最常见的途径;第二,翻译者本身的英语水平要比较高,往往要接受过国外培训,并在英语环境中经过培训或者进一步锻炼,这样的英语成长过程,对英文信息的理解要略高于同年资中国医生的水平。
医心:您认为翻译组的工作重点是什么?在前期工作中遇到了哪些困难?是如何克服的?
金泽宁教授:即将到来的CIT 大会内容非常精彩。今年1 月8 日晚,在CIT 筹备会上,徐主任为我们展示了这次跟美国CVRF 工作组一起设计的CIT 2011 工作版块,其中包括了TCT、PCR 以及针对中国医生所设计的专场。所以,今年工作重点比去年要多,很多中国听众认为去年的翻译内容跟国外专家的表述没有完全吻合,吸收程度有限,今年一定要改变这种情况。最主要的特点有两个:第一,今年所有外国讲者的幻灯片我们一定要提前两周通过特殊的上传和下载系统拿到,之后我们会做中英文两个版本的对比,让中国参会医生能够在看见外国讲者英文幻灯片的同时,看到翻译出来的中文幻灯片,让参会医生不仅能够听而且能够看,以增强他们的吸收程度;第二,我们准备在一些非常重要的环节,比如Martin B. Leon 教授等国际著名教授,在讲解关于中国介入心脏病或世界范围内介入心脏病学发展趋势时,翻译者要在讲课之前跟讲者沟通,即他先试讲一遍,能让翻译者对整体内容大概了解,这样就能够在翻译时把精髓完全转达给中国听众,提高翻译质量。
医心:翻译组未来的发展目标是什么?
金泽宁教授:伴随着CIT 的成长,CIT 正成为代表中国介入心脏病学发展水平的标杆,逐步追上亚太水平。而要追上世界水平,需要与其无缝衔接。无缝衔接就是我们的工作目标,不能让语言成为中国和国外医生交流的障碍。这个过程中,实际上我个人的工作相对较少,翻译组工作量很大,上百场讲座或上百场演示,需要整体的团队协作。徐波主任组织的CIT 团队非常高效,很多团队成员也是活跃在中国介入心脏病学界的中青年骨干,他们除了翻译工作,还会有讲课或者演示的工作,往返手术现场和北京各个会场之间,但没人说累。如果某个场次因为工作需要,临时不能承担翻译工作,马上会有人接手。所以,在工作衔接上不会“开天窗”,这是每个人的奉献精神加上扎实的英语基本功才能完成的,我相信CIT 工作组和翻译组一定能完成任务!
来源: 医心网



京公网安备 11010102002968号